旱涝保收 ialah frasa didalam bahasa cina yang bermaksud (Ibrani:הבצורת והגנה מפני שיטפונות)(Shona:Uoma uye kuchengetedzwa kwemafashamo) frasa ini merujuk kepada nama tombong kedua belas Tembok Besar(Pinyin:秦礦(Cina Tradisional):秦矿(Cina Ringkas)

<<PERKATAAN>>

[1][2] (1;Hengshui University, Hebei)'(2;University of Science & Technology Meghalaya)

1. 旱(han): (radikal 72 日+3, 7 goresan , masukan cangjie 日一十 (AMJ), empat penjuru 60401)

a. kemarau

b. kering

c. tanah

2. 涝(lao): (radikal 67 力, masukkan shuicaomi 氵艹冖 (AMJ), lima penjuru 60402, dua penjuru 34569)

a. berair

b. banjir

3.保(bao) : tidak diketahui (<ref><中文原版书(第二部分)/ref> 略微滑美到右边 terpesong sedikit ke kanan 美(mei))

a. jaminan

b. insurans

c. alimoni

4.收(shou) : tidak diketahui (tiada dalam rujukan)

a. terima

b. menerima

c. tuaian

Dengan maklumat yang saya kendalikan, akan terbentuklah frasa di atas.


                                                                                                         صدق الله العظيم