澪標
Bahasa Jepun
suntingEtimologi 1
suntingKanji dalam kata ini | |
---|---|
澪 | 標 |
みお Jinmeiyō |
つくし > づくし Gred: 4 |
kun'yomi | irregular |
Kanji dalam kata ini | |
---|---|
澪 | 標 |
みお Jinmeiyō |
つくし Gred: 4 |
kun'yomi | irregular |
Kata majmuk bagi 澪 (mio, “saluran air”) + つ (tsu, partikel kata milik bahasa Jepun Kuno) + 串 (kushi, “pencucuk (biasanya daging)”).[1]
Juga ditemui dengan bacaan miozukushi. tsukushi diubah kepada zukushi sebagai contoh bagi rendaku (連濁).
Terutama, penerbit yang berbeza dari teks sejarah yang sama muncul sebagai pengganti antara bacaan miotsukushi dan miojirushi, mungkin disebabkan perbezaan sejarah atau dialek.
Sebutan
suntingRalat Lua pada baris 828 di Modul:parameters: Parameter "yomi" is not used by this template..
Kata nama
sunting澪標 (miotsukushi) ←みをつくし (miwotukusi)?
(bacaan alternatif hiragana みおづくし, rōmaji [[Ralat skrip: Fungsi "kana_to_romaji" tidak wujud.#Jepun|Ralat skrip: Fungsi "kana_to_romaji" tidak wujud.]], hiragana sejarawi みをづくし)
- Tiang tambat yang dipasang sebagai berup siang atau tanda siang: sebuah penanda pelayaran menunjukkan sempadan saluran air
- sekitar 759 Masihi, Man'yōshū (buku 14, sajak #3429), teks di sini
- 等保都安布美伊奈佐保曽江乃水乎都久思安礼乎多能米弖安佐麻之物能乎 [Man'yōgana]
- 遠江引佐細江のみをつくし我を頼めてあさましものを [Modern spelling]
- Tō-tsu-Ōmi Inasa-hosoe no miotsukushi are o tanomete asamashi mono o
- Di Tōtsu Ōmi atas pada Sungai Inasa berdirinya palang saluran―anda boleh membuat saya mengikuti dan meninggalkan saya di tempat tinggi dan kering.[2]
- sekitar 759 Masihi, Man'yōshū (buku 14, sajak #3429), teks di sini
- menyentuh (secara tidak langsung) kepada 尽くし (tsukushi, “kepenatan”)
- salah satu daripada 60 pelbagai jenis kemenyan yang terkenal, yang terbuat dari kayu aromatik 伽羅 (kyara) dengan bauan pahit
- Superordinat: 六十一種名香 (rokujūichi shumeikō)
Nota penggunaan
sunting- Pada masa Man'yōshū, maksud "tiang tambat" dirujuk kepada mereka di Wilayah Tōtōmi; semasa zaman Heian, maksudnya hanya untuk penanda di teluk Naniwa, kini Osaka.
- Sejak zaman Heian, makna "tiang tambat" dapat digunakan sebagai 掛詞 (kakekotoba) untuk plesetan/pun/pan terhadap makna 身を尽くし (mi o tsukushi, secara harfiah “kepenatan badan seseorang” → “dengan semua kekuatan, dengan semua hati dan nyawa”):
- s. 951–953, Gosen Wakashū (buku 13, puisi 860; also Hyakunin Isshu, puisi 20)
- わびぬれば今はた同じ難波なるみをつくしても逢はむとぞ思ふ
- wabinureba ima hata onaji Naniwa naru mi o tsukushite mo awan to zo omou
- Sedih, kini, semuanya sama. Tanda saluran di Naniwa―walaupun ianya menggadai nyawaku, Aku akan bertemu denganmu lagi![3]
- わびぬれば今はた同じ難波なるみをつくしても逢はむとぞ思ふ
- s. 951–953, Gosen Wakashū (buku 13, puisi 860; also Hyakunin Isshu, puisi 20)
Kata nama khas
sunting澪標 (miotsukushi) ←みをつくし (miwotukusi)?
- bab keempat belas bagi Hikayat Genji
Etimologi 2
suntingKanji dalam kata ini | |
---|---|
澪 | 標 |
みお Jinmeiyō |
しるし > じるし Gred: 4 |
kun'yomi |
Kata majmuk bagi 澪 (mio, “saluran air”) + 標 (shirushi, “tanda, penanda”). shirushi diubah kepada jirushi sebagai contoh bagi rendaku (連濁).
Terutama, penerbit yang berbeza dari teks sejarah yang sama muncul sebagai pengganti antara bacaan miojirushi dan miotsukushi, mungkin disebabkan perbezaan sejarah atau dialek.
Sebutan
suntingRalat Lua pada baris 828 di Modul:parameters: Parameter "yomi" is not used by this template..
Bentuk alternatif
suntingKata nama
sunting澪標 (miojirushi) ←みをじるし (miwozirusi)?
- Tiang tambat yang dipasang sebagai berup siang atau tanda siang: sebuah penanda pelayaran menunjukkan sempadan saluran air
Etimologi 3
suntingKanji dalam kata ini | |
---|---|
澪 | 標 |
れい Jinmeiyō |
ひょう Gred: 4 |
kan'on |
/reiheu/ → /reːhjoː/
Daripada bahasa Middle Chinese 澪標.
Sebutan
suntingRalat Lua pada baris 828 di Modul:parameters: Parameter "yomi" is not used by this template..
Kata nama
sunting- Tiang tambat yang dipasang sebagai berup siang atau tanda siang: sebuah penanda pelayaran menunjukkan sempadan saluran air
Rujukan
sunting- ↑ 1995, 大辞泉 (Daijisen) (dalam bahasa Jepun), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- ↑ Edwin A. Cranston (1998) The Gem-Glistening Cup, Stanford University Press, →ISBN, halaman 734
- ↑ Joshua S. Mostow (1996) Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image, edisi ke-illustrated, University of Hawaii Press, →ISBN, halaman 201